@Torisuda, *Puella волхвов* это мучительный перевод *Махой седзе*. Вы правы, что в Латинской чаще всего использует родительном падеже, чтобы связать вместе 2 слова, Вот только мы *не* работа с 2 существительными вот, это существительное и *прилагательное* ("седзе")! Таким образом, естественный перевод *пуэлла Магика* - весь название правильно переводится "Пуэлла Мадока Магика" или "Мадока Магика Пуэлла" (т. е. Мадока волшебный девочка). Почему они считают, что они не могли использовать простой подход, я не знаю, возможно, это было сохранение четырех слов название японской версии (хотя это не имеет смысла) @AyaseEri и оооочень....? @RaviBechoe я добавил ссылку на мой ответ, показывая Гохан ломая четвертую стену. вы должны читать сцена драки между Kaneki и Kichimura в манге, как я думаю, что это, пожалуй, самые информацию об этом вопросе. это было некоторое время, так как я читал мангу, поэтому мой комментарий может быть более мое мнение, хотя какие слова могут быть неявными. перевод может быть различным и даст вам другого, взглянуть на историю в зависимости от того, где вы это прочитали.

Другой способ смотреть на это является то, что ками не понимает в полной мере силу его дракон мячи. Вы видите шары Дракона становится сильнее после того, как ками, а может быть, потому что они знали, как им действовать правильно, а Ками был еще узнаем его пределы. Так, может Kami может оживлять людей, но оставил его дракон шары, как они были сложнее, а были, скорее, испытание для людей; или, Ками просто верил, "Shenron может даровать любое желание, покуда оно не превышает силы его создателя", потому что он не знал, как сделать Shenron мощнее. Насколько я могу вспомнить и найти его только Ками, кто это сказал, так что скорее всего это была лишь теория его.